Šime Jurić
NEKOLIKO SLUČAJEVA
STARIJIH FINGIRANIH IMPRESUMA S IMENIMA
MJESTA UZETIM S PODRUČJA
JUGOSLAVIJE
Vjesnik bibliotekara
Hrvatske, 1964., X, br. 1-2.
O tzv. maskiranoj ili prerušenoj književnosti
(literary disguises, supercheries litteraires, verkleidete Literatur,
literaturnaja mistifikacija, i sl.) i o pojedinim njezinim problemima počelo se
kod nas nešto više i sistematičnije pisati tek u najnovije doba. Tim u prvom
redu mislim na nekoliko opširnijih papisa pseudonima koji su se pojavili u posljednje
vrijeme.(l)
Ali problematika ove vrste književnosti nipošto
se ne iscrpljuje jedino u dešifriranju i razrješavanju pseudonima, šifara,
različitih grafičkih znakova i simbola ovoga ili onoga pisca, ni u utvrdivanju
autorstva pojedinih anonimnih i podmetnutih spisa. Prije svega, u maskiranu se
književnost ubrajaju i djela kod kojih je prekriveno odnosno zamaskirano i
njihovo tipografsko-nakladničko porijeklo. Pri tom nije važno koji su motivi
vodili pojedine izdavače i tipografe da tako postupe, ni da li je piščevo ime
spomenuto ili nije. U najširem smislu maskirana književnost obuhvaća i djela i
spise u kojima se na bilo koji način svjesno prikriva pravi i stvarni smisao i
značenje sadržaja nekog djela. Kao takva u literarnoj se povijesti smatraju
tzv. djela na ključ, pa djela pri čijoj je obradbi namjerice upotrijebljena
neadekvatna forma. Djela na ključ, kao što je poznato, jesu ona u kojima autor
pod izmišljenim imenom odnosno u izmijenjenoj, fiktivnoj sredini aludira na
odredene zbiljske ličnosti, prilike i dogadaje. Ne ulazeći u opravdanost
navedene kategorizacije maskirane književnosti, ističemo da znanstvena
istraživanja posljednjih dviju skupina pripadaju prvenstveno u domenu literarne
kritike ili literarne povijesti, a da se bibliografija za to zanima tek
indirektno.
Ovdje bih želio govoriti isključivo o onoj
skupini maskiranih djela na kojima je prikriveno ime njihova izdavača ili
tiskara, zatim mjesto izdanja ili tiska, a eventualno i godina. Maskiranja na
ovom području mogu se izvršiti uglavnom na dva načina:
STARI FINGIRANI IMPRESUMI
1) da se potpuno izostave ili svi podaci u irnpresumu
ili jedan od njih, 2) da se zabilježe lažni (izmišljeni, fiktivni, netačni)
navodi.
Prvi oblik maskiranja mogli bismo nazvati
»nakladničko-tipografska anonimnost«, a drugi, analogno autorskoj
pseudonimnosti, »nakladničko-tipografska pseudonimnost«.
Odsutnost podataka u impresumu odnosno svjesno
podmetanje krivih oznaka na tome mjestu javlja se na knjigama ili samostalno
ili spojeno s anonimnošću ili pseudonimnošću autora knjige. Bibliografska
teorija i praksa, kao što je opće poznato, pri opisivanju knjiga vrlo mnogo
polažu na impresum, jer se katkada jedino po tom podatku može raspoznati o
kojem se i o kakvom izdanju radi. Elementi impresuma, svaki na svoj specifičan
način, karakteriziraju i predstavljaju opisanu knjigu. Poradi toga s punim se
pravom traži, kako od bibliotekara-bibliografa, opisivača knjige, tako i od
svakoga znanstvenog radnika koji citira neko djelo, da po svaku cijenu, bio
impresum u knjizi naveden ili ne bio, nastoji pronaći i u opisu zabilježiti i
taj podatak. Iz tog se aspekta, eto, ima promatrati ovo što ćemo reći o
spomenutoj skupini.
Kao što kod autorskih anonima i kriptonima,
tako i pri nakladničko-tipografskom skrivanju podataka odnosno navodenju
netačnih podataka u impresumu uvijek postoje neki motivi i razlozi koji su te
suradnike na knjizi naveli da tako postupe. Odgovor na to osnovno pitanje može
nam u vezi s maskiranim tiskopisom mnogo toga objasniti. Razlozi očito nisu
uvijek jednaki, nego su vrlo različite moralne i materijalne prirode. Ipak, ako
se stanovit broj konkretnih slučajeva analizira i ako se pokuša da se oni
psihološki shvate i protumače, čini se da bi se svi motivi te pojave, koliko
god međusobno bili različiti i naoko sasvim subjektivni, dali više-manje svesti
na ova četiri osnovna izvora:
a) površnost ili nezainteresiranost ili,
nazovimo je tako, skromnost pojedinog izdavača ili tiskara.
Češće se dogada da nakladnik-izdavač odnosno tiskar
djela izostavi svoje ime i ostale podatke u impresumu jer mu se čini da to nije
naročito potrebno istaknuti ili jer na to jednostavno ne misli. U prvim
počecima tiskarstva, kao što je opće poznato, izišao je prilično velik broj
inkunabula koje nemaju kolofona, tj. koje su bez podataka o imenu
tiskara-izdavača, o mjestu tiska i o godini izdanja. Držim da je tu većinom
posrijedi upravo ovakva ravnodušnost ili nezainteresiranost prema isticanju
vlastitog imena. Ne smijemo zaboraviti da je duh srednjega vijeka u doba štampanja
inkunabula u građanskom staležu bio još dosta jak, iako se upravo u to doba
javlja i obratna pojava: da su mnogi tipografi vrlo svjesni i ponosni na svoj
rad, o čemu dovoljno govore njihovi često vrlo patetični kolofoni u stihovima
ili u prozi.
b) nakladnikova a ponekad i autorova
proračunanost ili trgovačka spekulacija.
To se naročito često javlja kad se radi o djelima koja
se izdaju za široke narodne slojeve, kao što su razna obiteljska izdanja
beletrističnih djela, popularni spisi, školske knjige, »šund«-literatura itd.
Tada se u impresumu najčešće izostavlja godina. Nema li na tiskopisu godine,
naklada će, tako rezonira izdavač, ostati vječno mlada i kod manje iapućene
publike Inoći će dugo vremena prolaziti kao novo izdanje. Nenavodenje vlastita
imena na knjizi može, osim toga, pomoći onim izdavačima i tipografima koji su
javnosti poznati po svojoj ne baš kvalitetnoj i savjesnoj
nakladničko-tipografskoj djelatnosti, da svoj produkt plasiraju i tamo gdje
inače možda ne bi imali uspjeha. Ponekad i sam pisac sugerira promjenu podatka
u impresumu zbog nekih svojih posebnih razloga, npr. jer želi prikazati kao da
je njegovo djelo izišlo u ovom ili onom mjestu, i1i u neko odredeno vrijeme,
hoteći mu time dati pečat veće vjerodostojnosti; i sl.
c) stanovita vrsta izdavačeva i1i tiskareva
šegačenja s publikom, tj. svjesnoga i namjernog zbijanja šale s čitalačkom
javnosti.
To se događa kad se tim postupkom želi zabaviti,
nasmijati ili inače zainteresirati javnost. Te pojave, doduše, nisu naročito
česte, ali ni sasvim osamljene. Uživanje u vlastitoj tajanstvenosti i
promatranje kako okolina reagira na neke sitne i nedužne podvale zabavlja mnoge
ljude pa se takvi ponekad nalaze i medu fizičkim tvorcima knjiga. Češći su
takvi slučajevi kod onih tiskopisa kod
kojih je pisac istodobno i izdavač.
d) oprez ili, tačnije, strah tiskara ili nakladnika od
posljedica i raznih netagodnosti koje bi ga mogle zadesiti zbog izdanoga ili
tiskanog djela.
Kao što nad glavarna duhovnih tvoraca knjiga,
njihovih autora, tako i nad glavama njihovih tiskara i nakladnika visi Damoklov
mač odgovornosti pred društvom i vlastima. U svakidašnjoj borbi za život i u
najraznovrsnijim društvenim zbivanjima i previranjima pisana i tiskana knjiga
pokazala se kao sredstvo koje ima najsugestivniju, dakle i najubojitiju snagu.
Da bi zaštitile postojeći poredak, sve su vladajuće klase sad u većoj, sad u
manjoj mjeri ograničile ili sasvim zabranile kritiziranje političko-socijalnih
i ideoloških ustanova i normi svoga društvenog sistema. Za prestupnike
predvidene su najraznovrsnije sankcije, od sitnih šikanacija, od zapljene
tiskanog spisa, od globe, gubitka službe, zatvora, teške robije, do javnog
paljenja inkriminiranih djela pa čak i skidanja glave tvrdoglavom i upornom
kršitelju posvećenih društvenih okvira. Strah od progona i represalija osnovni
je razlog što su tiskari i izdavači nepoćudnih dijela stoljećima bježali u
anonimnost i konspiraciju, čuvajući najstroži inkognito ili maskirajući se pod
kakvim izmišljenim imenom. Izuzetno velih broj djela te vrste susrećemo u 13.
stoljeću. Gotovo tri petine svih djela maskirane književnosti, koja su se iz
spomenutih razloga ovila u plašt konspiracije, pripadaju tome stoljeću, vijeku
velikih društvenopolitičkih previranja u feudalnoj Evropi koja su konačno
dovela do francuske revolucije i konsternirane reakcije u drugim zemljama.
Ipak, pogrešno bi bilo misliti da su se baš u
svakom tiskopisu, kod kojega je tiskar ili izdavač iz opreza ostao bezimen ili
se pokrio maskom izmišljenih podataka, uvijek odviše slobodno tretirala kakva
opasna socijalna ili politička pitanja, da mu je sadržaj bio heterodoksan, da
se u njemu grubo vrijeđao javni moral ili možda na zlonamjeran i bezobziran
način napadala čast ovoga ili onog pojedinca i sl. Naprotiv. Vrlo se često
zastupaju sasvim bezazleni stavovi, neznatna odstupanja od uobičajenog
mišljenja tzv. javnog mnijenja, iznosi se dobronamjerna i sasvim umjerena
kritika, pa čak i sasvim beznačajni sadržaji, tako da da.nas često uopće ne
razumijemo čemu je bila potrebna spomenuta tajanstvcnost. Ako su i ovakvi
slučajevi posljedica straha, onda se tu očito radilo o nekim izuzetnim
prilikama, o subjektivnam procjenjivanju i davanju pretjerane važnosti
zastupanom gledištu, i1i o kakvim drugim pretjeranim obzirima.
U istu kategoriju nakladničko-tiskarskog kamufliranja
od straha pred zakonom treba ubrojiti i neautorizirana i1i neovlaštena izdanja,
prijevode i preštampavanje tuđih djela koja se izdaju bez pravih oznaka u
impresumu. Izdavač-kršilac autorskog prava (»knjižni gusar« - kako su ga
nazvali u nekim jezicima) i ovdje svjesno taji i skriva svoje ime i porijeklo
tiskopisa kako bi izbjegao odgovornost zbog povrede tuđega prava.
Nije uvijek, u svakom konkretnom slučaju, lako
zaključiti koji je od naprijed navedenih momenata bio uzrokom
nakladničko-tipografskog maskiranja. 0 pravim razlozima prikrianja najviše nam
kazuje sadržaj djela. Mnogo je teže, međutim, utvrditi pravoga fizičkog tvorca
takva tiskopisa odnosno pravo njegovo porijeklo. Iako bi se na osnovu grafičkih
osobina knjige to porijeklo nesumnjivo najpouzdanije moglo odrediti, ipak se
taj postupak redovno veoma teško može provesti jer zahtijeva temeljito
poznavanje vanjskog izgleda tiskovina velikog broja presumptivnih suvremenih
tiskara, kao i niza detalja iz života autora i izdavača knjige.
Utvrdivanje podataka u impresumu zamaskiranih knjiga
dobiva posebno značenje kad se ta problematika postavlja i rješava za potrebe
nacionalne bibliografije ili kad se želi tačno utvrditi cjelokupna djelatnost
pojedinih tisliaua ili nakladnika, njihova angažiranost u ovom ili onom pitanju
što ga tretiraju maskirani tiskopisi, moralne i društvene preokupacije koje su
im se nametale u njihovu radu, i sl.
A sad ćemo se pobliže osvrnuti na sam oblik
izdavačko-tiskarskih kriptonima u maskiranim djelima. Njihov broj i
raznolikost prilično su veliki, iako ni izdaleka ne dosežu mnoštvo i
raznovrsnost autorskih lažnih imena. Za ilustraciju navest ćemo ovdje samo one
vrste koje smatramo kao karakteristične i specifične isključivo za izdavačko-tiskarska
maskiranja.
Najefikasniji način da se progonitelji nepoćudnog
tiskopisa zavedu na krivi trag u vezi s njegovim grafičko-nakladničkim
porijeklom mnogi su izdavači smatrali postupak da u impresumu navedu ime nekoga
drugog grada odnosno mjesta ili kraja iz te ili koje druge države. Naročito su
se rado uzimala imena onih mjesta u čiju se ortodoksnost nije sumnjalo. Na taj
se način postizalo dvoje: stvarala se zabuna jer se traženje kanaliziralo u
drugo mjesto, a sam se tiskopis preporučivao publici ugledom citiranog mjesta.
(2)
Drugi, još češći slučaj od spomenutoga lažnog
ali ipak stvarnog impresuma jest pojava da izdavač odnosno tipograf sam
iskonstruira neko novo geografsko ime i da to ime u impresumu navede kao
tobožnje mjesto tiska ili naklade. U izmišljanju i oblicima takvih kovanica
vladala je, razumije se, najveća sloboda. Neka su imena vrlo originalna; druga
su opet načinjena po ugledu na konkretne geografske nazive ili već postojeće
tuđe kovanice. Jedan je od najčešćih načina konstruiranja novih imena da se
osnovi kojega grčkog ili drugog nomena (najčešće apelativa) doda grčki dočetak -polis (tj. grad) odnosno, ako je
kovanica stvorena na nekom nacionalnom jeziku, dočetak se uzima iz tog jezika.
Takvi su npr. dočeci: -stadt, -burg, -ville
i sl. Prema tom novoskovanom imenu mjesta obično se iskonstruira i
fiktivno ime tipografa-izdavača, a nerijetko i sama godina. Dobar dio kovanica
redovno ima neki dublji smisao; naime, njihov tvorac tim nazivima izražava neki
svoj stav i lični odnos prema tiskanom
djelu i prema pitanjima koje ono tretira, svoje političko, vjersko, znanstveno
uvjerenje, itd. U vezi s tim, to ime već samo po sebi može biti vrlo
zanimljivo, bez obzira na to je li zaista potpuno originalno ili je načinjeno
prema već postojećim tuđim kovanicama. Neki su skovani podaci u impresumu veoma
duhoviti, drugi su sasvim obični, čak i banalni, ima ih ozbiljnih, humorističnih
i ironičnih, neki su, kako smo naprijed vidjeli, programatski, tj. imaju
određen politički, vjerski, filozofski i sl. smisao, drugi su bez ikakvih
primisli, jedni su ukusni, a ima i veoma vulgarnih i opscenih. (3)
Kao treću vrstu specifičnih tiskarsko-nakladničkih metoda pri maskiranju
porijekla nekog tiskopisa spomenut ću još jednu, uglavnom u novije doba primjenjivanu,
tipografsko-izdavačku kamuflažu koja se smatrala i smatra kao naročito efikasna
da se prikriju i zaštite društveno proskribirani tiskopisi. Ta kamuflaža
obuhvata ne samo impresum nego čitav naslov jedne knjige. Sastoji se u tome da
se knjižni blok inkriminabilnog djela, odnosno čitavo to djelo zajedno sa svojim koricama, umetne u korice
nekoga drugog posve neopasnog izdanja koje sa spomenutim tiskopisom nema
nikakve veze. Ako se pretpostavlja da ni to ne bi bila sigurna zaštita,
preuzme se osim korica još i naslovni list neutralnog tiskopisa, da se tako
prevari i svaki onaj eventualni znatiželjnik hoji bi okrenuo korice izdanja
(4). Vrhunac je kamuflaže kad se
»opasni« tekst ubaci duboko u tekst drugoga, bezazlenog djela, i to bez ikakva
isticanja ili posebne naznake. Tada samo upućeni pojedinci odnosno savjesni
čitači neutralne knjige mogu pri čitanju naići na maskirani tekst.
Opisanim su metodama zavaravanja razne ilegalne
stranke i organizacije, naročito u razdoblju izmedu dva rata, vrlo uspješno
pred policijskim vlastima krile svoju prapagandnu literaturu, pa je ona pred
očima čuvara poretka dolazila u ruke čitalaca kojima je bila namijenjena.
Iz ovih nekoliko usput nabačenih podataka o
osobitostima nakladničko-tiskarskih maskiranih izdanja možemo zaključiti da su
djela ove vrste zanimljivo područje bibliografskog istraživanja. Naša se
bibliografska literatura, koliko je meni poznato, nije dosad posebno pozabavila
takvim fingiranim impresumima, izuzevši jedino slučaj s djelima talijanskog
pisca Gregorija Letija na kojima je tiskano da su izišla u Dubrovniku, a
zapravo su izdana u Ženevi. (5) Na to ću se u daljem izlaganju još
osvrnuti. Naprotiv, strani su bibliografi sistematski istraživali takva
prikrivanja, pa je izdano nekoliko opsežnih bibliografija koje tretiraju
isključivo maskirana djela te vrste. (6) Za našu bi kulturnu
povijest bilo od prvenstvenog interesa da se iznesu one tiskarsko-izdavačke
fikcije koje su na ovaj ili na onaj način uže povezane s našim ljudima ili s
našom zemljom. Budući da ih ima relativno mnogo, materijal bi se mogao
podijeliti u dvije skupine:
a) u skupinu knjiga stranih pisaca na kojima su u
impresumima lažno navedena mjesta uzeta iz naših krajeva, a te su knjige - nema
nikakve sumnje - tiskane izvan naše zemlje;
b) u skupinu knjiga domaćih pisaca hoje su izišle s
naznakom kakva fingiranog mjesta.
U ovom ću članku obraditi ncke primjere iz navedene
prve skupine. Ovaj popis nipošto nije neka konačna bibliografija takvih
maskiranja nego samo nabacivanje problematike i poticaj da se u tom pravcu
traga za daljim primjerima i za njihovim pravilnim objašnjenjima. Drugom
prilikom nastojat ćemo se pozabaviti lažnim impresumima na izdanjima naših
pisaca.
Prikupljene primjere donosirn ovdje abecednim redom
prema imcnima fingiranog mjesta, a unutar tih skupina kronološki prema vremenu
izdanja pojedinog djela.
BEOGRAD
To sam mjesto našao zabilježeno ukupno tri puta, dva
puta na djelima francuskoga i jedanput na djelu njemačkog porijekla. Kao prvu
navodim francusku brošuru:
Du partage de la peau d'ours ou Lettres a 1'auteur du
Reve politique de 1'empire ottoman et il 1'auteur de Consideratian sur la
guerre actuelle des Turcs. Par M. B. D. L. T., ingenieur-geographe du roi,
Belgraide, Se trouve a Paris-Cusaac, 1788. 8° 49 str. (7)
To je jedna od mnogih publikacija koje se javljaju u
Evropi, počevši negdje od polovice 18. stoljeća (tj. u doba poznatih ratova
Rusije i Austrije protiv turske i triju dioba Poljske), u vezi s tzv. »Istočnim
pitanjem«. To pitanje, kao što je poznato, sastojalo se u tome koja će od
velesila dobiti prevlast na Bliskom istoku i postati nasljednik Turske u
njezinim evropskim posjedima. Autor, poznati francuski politički publicist Louis Brion de La Tour, protivi se mišljenju
nepoznatog pisca citiranih spisa da bi tobože Francuskoj bilo u interesu da
Austrija i Rusija raskomadaju Tursku. To ne bi bilo korisno, kaže Brion, čak ni
onda kad bi Francuska za to dobila cijeli Egipat i Siriju.
Brionova brošura tiskana je u Parizu. (8) Glavni
razlog što je u impresumu navedeno da je izišla u Beogradu vjerojatno je
autorova, a možda i nakladnikova, želja da tim navodom samo izlaganje u
javnosti dobije što veći stupanj uvjerljivosti, jer, eto knjiga dolazi izravno
s balkanskog terena, iz grada koji je upravo u to doba zbog svoje opsade i
zauzeća od strane Austrije (Laudon 1787-1788) bio u centru evropskoga javnog
interesiranja. U Beogradu ta brošura nikako nije mogla izići već i zbog toga
što se prva tiskara javlja u tom gradu tek četrdesetak godina kasnije.
Drugo
je djelo bečka publikacija:
Charlatanerien von Wien. Belgrad, 1788. 16° 69
str. (9)
Brošura je izišla u Beču u poznatoj nakladničkoj knjižari Georga
Philippa Wucherera iz druge polovine l8. stoljeća. (10) Knjižica je
sitna po opsegu a i po svom sadržaju. To su u punom smislu riječi naklapanja
nekoga građanskog »kritičara«, njegove primjedbe i zapažanja o nedostacima,
nedosljednostima i anomalijama bečkoga društvenog života. Unatoč velikim
naslovima pojedinih poglavlja (isp. npr. Sjemenište. Cenzura, Ured za zdravstvo,
Državne tajne, Jezuiti, Sirotinjski dom, Burza, Kazneno zakonodavstvo, Knjižar,
Čišćenje grada i dr.), kritika je prilično plitka i bez sadržaja. Zašto se
izdavač prikrio fingiranim impresumom, nije sasvim jasno. Vjerojatno je čak i
ovakva kritika u to doba bila službeno nepoželjna..
Treće djelo pod fingiranim imenom Beograda pojavilo se
također potkraj 18. stoljeća, u doba kad je zbog ratnih operacija na tom dijelu
austrijsko-turske granice taj grad bio u središtu pažnje evropske javnosti. To
je djelo:
Almanach de Vincennes ou Le gentil sorcier.
Belgrade, 1789. (11) 80.
Taj šaljivo-satirički almanah izišao je zapravo u
Parizu. (12) Nepoznati autor ismijava i kritizira prilike u
Francuskoj, život tamošnjih salona, dvorske intrige itd. Razlog je skrivanja i
ovdje, nesumnjivo, strah od eventualnog progona od strane vlasti. Sjetimo se
samo da se knjižica pojavila neposredno pred sam početak revolucije! Ime
Beograda izabrano je vjerojatno zbog istih razloga kao i u naprijed navedenim
slučajevima. (13)
DALMAZAG0
To izmišljeno ime, skovano prema nazivu naše pokrajine
Dalmacije, pojavilo se na publikaciji:
Ragioni della
Republica Venetiana contro Uscochi. IN Dalmazago, Per Antonio Boron, 1617. 80
20 str. (14)
Navedena je knjižica jedan od tiskopisa što su izišli
u vrijeme tzv. uskočk:og rata (1615-1617) koji se vodio izmedu Venecije i
austrijskog nadvojvode Ferdinanda zbog senjskih uskoka. Brošura sadrži mletački
manifest, na talijanskom jeziku, upućen evropskoj javnosti, gdje se na poznati
»objektivni« način brani »pravedna stvar« Venecije u ovom sukobu i sva se
krivica za rat svaljuje na uskoke i na austrijski dvor. (15) Ime
Dalmazago navedeno je jamačno zato da bi se evropskoj publici, koja nije
previše bila upućena u prilike i situaciju na našoj jadranskoj obali, pokazalo
kako ovaj promletački spis potječe tobože iz nekakva neutralnog centra na samoj
toj obali. I ime fingiranog izdavača, Boron, takoder je, čini se, načinjeno u
vezi s našom zemljom odnosno s karakterističnim vjetrom svjeveroistočnjakom
koji puše s dalmatinskoga kopna. Jer talijanski borone znači buretina, a bura je vjetar od kojega
jenajviše stradao Jadran, naročito sam Senj, ozloglašeni uskočki grad pod Nehajem.
Tiskopis je nesumnjivo izišao u Veneciji, a izdanju je kumovala mletačka
vlada.
DONJA
SLAVONIJA
Opet jedan naziv iz naših krajeva, uzet da se ne kaže
pravo ime mjesta. Tu je upotrijebljen naziv čitavoga kraja umjesto jednoga
grada. Takav postupak, da se navede ime kraja, pokrajine ili čak države
umjesto konkretnoga grada, u maskiranoj književnosti nije rijedak. Primjera
imamo već u 15. stoljeću. Knjižica na kojoj se taj naziv pojavio sasvim je
nedužna sadržaja; jedina joj je osobitost što je pisana jezikom neuobičajenim u
tom kraju. Naslov te knjižice glasi:
Uj modi magyar,
selyem-ruha az az magyar es hozza-tartozando
orszagoknak a selyem-ereszto bogarakbol kovetkezendo kulonos hasznok es
gyarapitasok. Irattatott Sollenghi Karoly. Magyar, Horvath es Sclavonia
orszagokban a selyem munkalasanak elso tsaszari 's kiralyi gond viselöje altal.
Also Slavoniaban, 1769. m8° 62 str.
U katalogu Nacionalne i sveučilišne biblioteke u
Zagrebu (16) razriješen je podatak o mjestu štampe u impresumu kao Osijek. Ne
znam otkuda katalogizatoru taj podatak, ali ako je tačan, onda bismo ovdje
imali jedan od tiskopisa osječke Franjevačke tiskare koja je bila aktivna
negdje od 1735. do 1774. godine. Sam nisam imao prilike da izdanja te tiskare
usporedim s ovim tiskopisom. Zašto je u impresumu umjesto naziva pravoga mjesta
štampe navedena gornja oznaka pokrajine, nije jasno. Možda su na tom inzistirali
sami vlasnici tiskare, ne želeći da njihovo ime bude označeno na tiskopisima necrkvenog
sadržaja. Djelce inače pripada među one brojne poučne knjižice koje su se
pojavile u prosvjetiteljsko marijaterezijansko i jozefinsko doba i koje su bile
namijenjene u prvom redu prosvjećivanju narodnih masa, naročito u vezi s
unapredenjem narodnoga gospodarstva. Te praktične upute, sastavljane i izdavane
na poticaj i uz potporu vlasti, izlazile su na jezicima gotovo svih narodnosti
koje su živjele na području tadašnje austrougarske države. Medu drugim
poljoprivrednim granama oko kojih se nastojalo da se u većoj mjeri prošire,
bilo je i svilarstvo. Ova je knjižica drugo po redu djelce koje govori o
svilarstvu, a koje se u ovo doba pojavilo u Ugarskoj. (Prvo djelo te vrste, od
istog autora, dovedenog talijanskog stručnjaka za svilarstvo Karla Sollenghija, prvog nadzornika svilarske proizvodnje
u Ugarskoj, izišlo je godinu dana prije u Zagrebu, na hrvatskom jeziku.(17)
DUBROVNIK
Već je spomenuto da je ime Dubrovnika u 17. stoljeću
poslužilo kao uspjela tiskarsko-nakladnička kamuflaža na dvama djelima
»slobodnijeg sadržaja« koja su potekla iz pera talijanskog pamfletiste Gregorija Letija. To su djela:
L'amore di
Carlo Gonzaga, duca di Mantoa, e della contessa Margarita della Rovere. Scritto
da Giulio Capocada [tj. G. Leti]. Ragusa, 1666, i drugo izdanje s oznakom:
Ragusa, 1676.
Vita di donna Olimlpia
Maldachini. Scrita dall'abate Gualdi [tj. G. Leti]. Ragusa, 1667.
Na naslovnoj je stranici u impresumima ovih izdanja
tiskano ime Dubrovnika iako su djela zapravo izišla u Ženevi. »Pobožni i
kreposni Dubrovnik«, kaže M. Breyer, trebalo
je da u ovim slučajevima svojim časnim imenom pokrije i zaštiti pamfletističke
spise problematične literarne vrijednosti.(18)
Ovdje navodim još dva djela iz druge polovine 18.
stoljeća na kojima je takoder podmetnuto ime toga našega grada. Prvo djelo
glasi:
Prospetto di varie
edizioni degli autori classici greci e latini. Trad. dal originale inglese del
dr. Eduardo Arvood, corr. ed accresciuto da Maffeo Pinelli. Rhagusi, 1787. 8°
(12+ 271+ IX str. (19)
To je drugo izdanje prijevoda djela engleskoga pisca Edwarda Harwooda koje je u originalu
izišlo pod naslovom: A view of the
various editions of the Greek and Roman classics.
Talijansko izdanje sadrži mnoge ispravke i dopune. Koji je razlog da se izdavač
sakrio iza imena našega grada, zaista nije jasno. Prevodilac M. Pinelli član je ugledne mletačke
tiskarske i bibliofilske obitelji, vlasnik vanredno vrijedne biblioteke
probranih izdanja staroklasičnih i drugih zapadnoevropskih pisaca. Prema navodu
Giacoma Morellija (20) njegov je prijevod veoma hvalio sam
pisac, E. Harwood. Prvo izdanje prijevoda izišlo je u Veneciji (1780), a tako
isto i treće iz god. 1793. Prema tome, nije bilo nikakva posebnog razloga da se
porijeklo tiskopisa u ovom drugom izdanju maskira. Jedino bi objašnjenje moglo
biti da pred sobom možda imamo neautorizirano izdanje Pinellijeva prijevoda, pa
se gusar-izdavač sklonio preko mora, u luku drevnoga Dubrovnika.
S potpunom sigurnošću možemo reći da djelo nije izišlo
u Dubrovniku, jer se taj tiskopis i grafički i papirom i vanjskom opremom
znatno razlikuje od svih tiskopisa koji su u to doba izišli u Dubrovniku iz
oficine Karla Antuna Occhija, jedine dubrovačke tiskare koja je tada postojala.
(21)
Drugo djelo s lažnim podatkom Ragusi u impresumu takoder je talijanski prijevod:
Cosa sia il fanatismo
nel dialetto rivoluzionario ossia Della persecuzione suscitata da barbari del
secolo diciottesimo contro la religione cristiana ed i suoi ministri. Riflessioni
di Gianfrancesco Laharpe. Per la prima volta recate im italiano. Ragusi, 1798.
8° XVI + 218 str. (22)
Gornji napadaj na francusku revoluciju potječe iz pera
francuskoga književnika i publiciste Jeana
Franoisa de La Harpea (1739-1803). U originalu djelo nosi naslov: Du fanatisme dans la langue revolutionaire ou,
De la persecution suscitee par les
barbares du XVIIIe siecle contre
la religion chretienne et ses ministres.
La Harpe je od vatrenog pristaše revolucije - pošto je sam nakon pada
Robespierrea dopao zatvora - postao ogorčen protivnik novoga poretka te je do
kraja života brusio pero protiv revolucije i njezinih filozofskih postavki.
Spomenuti je talijanski prijevod iste godine izišao u
drugom izdanju s oznakom fiktivnog mjesta Christianopoli. Prema Parentiju, oba
ova talijanska izdanja tiskana su vjerojatno u Milanu. Zašto su se izdavači u
impresumu poslužili fingiranim imcnima, a posebice imenom Dubrovnika u prvom
izdanju? Mislim da o tom dovoljno govori činjenica što je u to doba osnovana
Cisalpinska republika i što je politička situacija u Sjevernoj Italiji bila
krajnje nesigurna. Ime Dubrovnika uzeto je vjerojatno zato što je ta
aristakratska republika po cijeloj Evropi bila na glasu sa svoga pristajanja
uz stari poredak. (23)
GRADEC (GRADAC)
U citiranoj Wellerovoj bibliografiji, sv. I,
str. 122, pod god. 1783, našao sam zabilježen ovaj tiskopis:
Dem Fürstbischofe von
Laybach abgelegtes und aufrichtiges Glaubeus-bekenntniss Hans Michael Vörwetz
einer landesfürstlichen Haupstadt Laybach im Herzogthum Krain Burges. Gradetzi,
1783.
nekom Gradecu koji je podmetnut namjesto drugoga
kojega, većeg tiskarskog središta. S obzirom na svoj oblik i na sadržaj koji je
vezan s našom zemljom, vrlo je vjerojatno da je ovo geografsko ime uzeto s
našega narodnog teritorija. Na području SFRJ postoji sedam naseljenih mjesta
toga imena: dva u SR Sloveniji (prvo »v podzemeljski župniji ob Lahinji«,
općina Videm-Krško; drugo nedaleko Pivke, općina Postojna), jedno u SR
Hrvatskoj (općina Vrbovec) i četiri u SR Makedoniji. Budući da je posrijedi
tiskopis u kojem je riječ o ljubljanskom knezu-škofu i o ljubljanskom
građaninu, iz kombinacije se mogu isključiti sva ostala mjesta toga imena osim
videmkrškoga. Taj je Gradec osim toga bio i najpoznatiji od svih ostalih svojih
imenjaka. Njegovo se ime često susreće, počevši od srednjega vijeka pa sve do
sredine prošlog stoljeća, u. vezi s feudalnim gospodarima i posjednicima
tamošnjega kraja. (24) Djelo nisam imao
u ruci pa ne mogu ništa pobliže kazati o njcgovu sadržaju, o njegovu autoru,
kao ni o mjestu gdje je zapravo tiskano. Knez-škof koji se spominje u naslovu
vjerojatno je ljubljanski biskup Karl von Herberstein (1769-1787).
KORČULA
I u Welleru i u Parentiju (25)je registrirano je iz
prve polovine 18. stoljeća jedno kraće djelo na latinskom jeziku kojemu je u
impresumu označena naša Korčula odnosno njezin latinski naziv: Corcyra Nigra.
Evo opisa te knjižice kako ga nalazimo u citiranim priručnicima:
Schmidt Georgius M. D.
ad clarissimum dominum Thecdorum Senachi; M. D. Corcyrae Nigrae, 1725. 8° 21
str.
Autor knjižice veronski je književnik dr. Maria
Zanini. Ali pisac, kako vidimo, tiskopis nije objelodanio pod vlastitim
imenom nego pod pseudonimom Georgius Schmidt. Djelo sadrži pismo upućeno
njegovu znancu i prijatelju Teodoru Senachiju. Zanini nastoji dokazati da bi
njegov prijatelj dobro bio postupio da se držao uputa arapskih liječnika
(incruentis auxiliis agere) kad je jednom liječio čir u uhu pacijenta koji je
od te bolesti umro. Zanimljivo je da autor u tom pismu sam sebe naziva
»Dalmata, Corcyrae Nigrae medicus ordinarius« i da se uporno ispričava za svoj
latinski jezik u koji se možda miješaju »Illyricae voces«.(26) Ne bih mogao
reći koji je razlog spomenutom maskiranju. Djelo, međutim, ni u kojem slučaju
nije moglo izići u Korčuli, jer u to doba tamo nema tiskare. Weller i Parenti
misle da je to mletački tiskopis. Kako je izdavač došao na misao da u impresumu
navede ime naše
Korčule, potrebno je još istraživati. Da je to upravo jadranska Korčula,
a ne možda grčki otok Krf, koji se latinski takoder nazivao Corcyra,
zaključujemo po dodatku Nigra, tj. Crna, koji se već od staroga vijeka pridavao
isključivo našem otoku.
L
JUBLJANA
Medu domaćim gradovima čije je ime poslužilo za
nakladničko-tipografsku kamuflažu nalazi se i Ljubljana. Navođenje imena toga
grada kao fingiranog mjesta izdanja povezano je s glasovitim »ratom teologa«
koji se vodio - što otvoreno, što potajno - više od stotinu godina (od druge
polovine 17. stoljeća pa sve do početka 19. stoljeća., izmedu pristaša i
protivnika tzv. probabilizma, filozofsko-etičkog stajališta o relativnoj
vrijednosti naše spoznaje i naših čina. Stav probabilizma zastupali su uglavnom
isusovci, a protivnici i pobijači bili sw dominikanci, zatim jansenisti,
Louvainsko sveučilište, pa neki istaknutiji pisci, kao Pascal i dr. Prvi
otvoreni, direktni napadaj izvršio je dominikanac Daniele Concina (1687-1756) svojim djelom Storia del probabilismo e de1 rigorismo, Lucca, 1743. U toj borbi,
koja nije bila bez zagrižljivosti i gorčine, (27) velik je broj
djela izišao anonimno ili pod pseudonimima pisaca, kao i s izmišljenim imenima
mjesta izdanja, tiskara i nakladnika. Tako se, eto, dogodilo da su se dva takva
djela pojavila pod Lingiranim imenorn grada Ljubljane. Evo bibliografskog opisa
tih djela:
Lettere di Eugenio
Apologista delle dissertazioni Della storia del probabilismo e del rigorismo a
un collega del p. Daniele Concina, con un Saggio di avvertimenti sopra 1'opera
medesima e confutazioni. Lubiana, 1745. 4° 632 str.
Saggio di avvertimenti
sopra 1'opera del p. Concina intitolata »Della storia del probabilismo e del
rigorismo, dissertazioni teologiche, morali e critiche . . . « prescntato a'
legitori della medesima affinche la leggano con maggior utilita. Lubiana, I745.
4° 308 str. + Index.
Prema Backer-Sommervogelu (28) prvo je djelo rad
talijanskog isusovca Gaspara Gagne (1686-1755),
a drugo talijanskog isusovca Giovannija
Francesca Richelmija (1679-1751).
Prema istoj bibliografiji oba su djela izišla u Mlecima kod poznatog mletačkog
tiskara i nakladnika Andreje Poletija. Ta su se dva isusovačka pisca u
impresumima lažno poslužila imenom Ljubljane, vjerojatno zbog toga što se tu u
to doba nalazio jedan od važnijih centara njihova reda.
MORLAKIJA
I opet jedno ime iz domaćih strana, naziv što su ga
svojedobno skovali Talijani i njime nazvali naš suri Velebit i morski kanal
ispod te planine.(29)
U tom je kraju tobože 1619. godine izišlo jedno heraldičko djelo na
talijanskom jeziku. Naslov tog tiskopisa prema Cicogninoj bibliografiji (30)
glasi:
Lettera di scorso
sopra 1'impresa dell'iiustrissimo et eccelentissimo capitan generale Veniero
procuratore. Di P. academico B. »Satis, con~scientia, facti«. In Morlaha, Per
Sonaus Beronus, XI, CI; CIX.
O čemu se zapravo radi i kaho je došlo do upotrebe
naziva ovoga kraja na stranom tiskopisu? Medu raznim došljacima iz Venecije
koji su dolazili il Dalmaciju za vrijeme mletačke vladavine tražeći tu
uhljebljenja na visokim položajima crkvenoga ili vojno-upravnog karaktera spominju
se i neki članovi mletačke patricijske obitelji Venier. Tako su iz te obitelji
poznata tri zadarska nadbiskupa, više vojnih zapovjednika i drugih javnih
funkcionera. Za svoje zasluge prema Serenissimi
in finibus infidelium dobivaju
Venieri kao feud dic; obale na unutrašnjem dijelu Velebitskoga ili Podgorskog
kanala i tu grade sebi utvrdeni dvorac, tzv. Castel-Venier, iz kojega će se
kasnije razviti današnje naselje Vinjerac. Venierov dvorac prelazio je iz
mletačkih u turskc ruke i obratno, pa je stoga po naredbi mletačke vlade
porušen. Ponovo su ga god. 1657. sa zemljom sravnili Turci. Ako imamo pred
očima te historijske činjenice, lako ćemo razumjeti zašto je u navedenoj
knjižici, u kojoj se govori o mletačkom admiralu Lorenzu Venieru i o geslu što ga je imao na svom grbu na
admiralskoj galiji, (31) kao ime mjcsta izdanja u maskiranom impresumu naveden
naziv Morlaha. Knjižicu nisam imao u rukama pa ne mogu ništa pobliže reći o
njezinu sadržaju ni o razlozima maskiranja impresuma.
OBROVAC
Ovo je drugo ime iz šire zadarske krajine koje je
upotrijebljeno da bi se kamuflirao jedan strani tiskopis. Evo naslova toga
djela:
Dialogo
della bella creanza delle donne. De lo Stordito intronato. Stampata in
Brouazzo, Per dispetto d'un asnazzo, 1540. 80 39. str. (32)
Pod gornjim, neobičnim pseudonimom (Smeteni
smušenjak) krije se Alessandro Gregorio
Piccolomini (1508-1578), talijanski književnik, prevodilac i filozof,
prilično uvažena ličnost u talijanskoj literaturi 16. stoljeća. Kako je autor
bio crkvena ličnost, profesor teologije, pa čak i naslovni biskup Patrasa, a u
spomenutom se djelu na živ i vrlo frivolan način opisuje prizor zavođenja jedne
žene, shvatljivo je da je bilo dovoljno razloga za kamufliranje iza fingiranih
imena i naziva. Kako to da je autor za svoju kamuflažu izabrao baš ime malo
poznatoga dalmatinskoga gradića Obrovca? (33) To bi se možda moglo protumačiti ovako: Piccolominiju
su, kao čovjeku rodenu u Sieni koji je osim toga dulje vremena živio u Padovi,
zasigurno bile vrlo dobro poznate vijesti što su iz Zadra stizale u Mletke o
suvremenim provalama Turaka u sjevernu Dalmaciju i o borbama za pojedina
tamošnja mjesta. Medu imenima što su se spominjala bio je svakako i Obrovac,
koji je nekoliko godina prije izlaska ove knjige pao pod Turke, ali u njegovoj
su se okolici još povremeno vodile borbe. Od 1527. Obrovac ostaje u vlasti
Turaka punih stotinu i dvadeset godina. Prema. iznesenome djelo ni u kom
slučaju nije moglo izići u tom gradiću, jer to mjesto ne samo što nikada nije
imalo tiskaru nego je u navedeno vrijeme bilo u turskim rukama. Nije isključeno
da je ime Brovazzo došlo u impresumu pukim slučajem, tj. zato da se rimuje s
podatkom koji je naveden iza njega (Per
d.spetto d'un asnazzo, tj. za inat nekom magarčini). Parenti tvrdi da je
djelo tiskano u Veneciji kod tamošnjeg tiskara Cravenne.
RIJEKA
Kao posljednji primjer kako su se imena naših mjesta u
fingiranim impresumima javljala na tiskopisima stranoga porijekla, spominjem
malu knjižicu na kojoj je navedeno ime grada Rijeke, a zapravo se vrlo
vjerojatno radi o bečkom izdanju. Evo prijepisa naslovne strane te knjižice:
Etwas von einem Manne nach der alten Welt.
Fiume, 1782. 80 31 str. (Got.)
(34)
Djelce je anonimno. Neznatno opsegom a i sadržajem. To
je spis jednoga »staromodnog« (tako pisac sam sebe naziva) Bečlije koji hoće da
iznese kritiku nekih negativnih pojava suvremenog mu društva, a naročito da se
osvrne na pisanje niza brošura koje su objavljene u njegovo doba. Zbog ideja
zastupanih u tim brošurama žestoko se obara na pretjeranu slobodu štampe. Brani
opravdanost kršćanskog vjerovanja. Po njegovim riječima, kršćansko se učenje u
svemu slaže s prirodnim pravom i prirodnim zakonima. Uzroci razlaza kršćanskih
crkava jesu: oholost, pohlepa i sebičnost. Kad bi se provele reforme u duhu
prvobitnoga kršćanstva, postojala bi mogućnost da se te crkve ponovo sjedine.
Da je knjižica zaista izišla u Beču, govori
odsjek na str. 6 gdje autor općenito karakterizira »tzv. brošure«, pa doslovce
kaže: »Diese sind entweder gelehrte oder wenigstens gelehrt scheinende
Aufsatze, Entwurfe, Verbesserungen in Staats-Finanz- und Religionswesen, oder
es sind unbedeutende Geburte des hier in
Wien zu stark eingerissenen Müssiggangs«.
Nisam imao priliku da taj tiskopis isporedim sa
suvremenim izdanjima riječke štamparije Lovre Karletzskoga. Ako je tačno
nagadanje Wellerovo, a i ove naše konstatacije o Beču kao mjestu izdanja, onda
ni ovaj tiskopis, iako se u impresumu navodi ime našega grada, ne pripada u
hrvatsku nacionalnu bibliografiju. Čini se da je izdavač, navodeći ime grada
Fiume, htio sakriti pravo porijeklo jer se bojao eventualnog progona tadašnjih
vlasti kojima su katkada ovakve »staromodne izjave« iako su bile pune
lojalnosti i državotvornosti, znale biti zazorne.
Na kraju, upozorio bih još da se u citiranim bibliografijama na više
mjesta spominju tiskopisi kojima u impresumu kao toponimi dolaze imena mjesta:
Epidaurus, Libourne i Lissa. Ali ti nazivi nemaju ništa zajedničkoga s našim
Cavtatom ili možda s Dubrovnikom, a tako isto ni s našom Liburnijom i Visom,
jer se svi registrirani slučajevi s Epidaurusom tiču grčkoga grada Epidaura na
Peloponezu (dokaz je za to što su to uvijek neka medicinska djela, a grčki se
Epidaur isticao svojim hramom posvećenim Asklepiju ili Eskulapu, prema
staroklasičnoj mitologiji bogu liječništva!); Libourne ili Liburni talijanski
je grad Livorno (da je to zaista pokrajina Liburnija, riječ bi imala drugu
gramatičku konstrukciju!), a Lissa je istoimeni njemački grad, a ne naš Vis
(svi zabilježeni tiskopisi potječu s njemačkog terena!).
Isto tako pretpostavljam da se ni naziv
Giustinianopoli, koji je naveden u impresumu tiskopisa: Zaccaria, Francesco
Antonio. Rendete a Cesare quei che e di Cesare osia Il diritto dei sovrani
sulla religione rivendicato della storia. Giustinianopoli,1797, (35)
ne odnosi na istarski grad Koper, jer njegov talijanski naziv glasi
Giustinopoli (lat. Justinopolis, prema imenu bizantskog cara Justina II,
565-578, koji je dao podignuti kopnenu utvrdu u tom gradu). Ime Giustinianopoli
stvoreno je vjerojatno po imenu drugoga grčkoga cara, velikog zakonodavca
Justinijana (tal. Giustiniano, 527-565) ili možda prema, riječi giustizia,
giusto ili sl. To više odgovara sadržaju samoga djela u kojem se raspravlja
isključivo o jednom pravnom problemu.
Resume
ADRESSES
BIBLIOGRAPHIQUES FEINTES PORTANT LES
NOMS PROVENANT
DU TERRITOIRE YOUGOSLAVE
Quelques exemples
En donnant tout d'abord un apercu general sur les
genres divers des supercheries litteraires, 1'auteur tournes son attention au
grouipe de celles masquan't les lieux :d'impression ou d'edition.
Les motifs de cette dissimulation sont differents et
1'auteur nous en donne quelques raisons: 1) indolence, desinteressement ou
modestie de 1'editeur ou de 1'imprimeur 2) calcu1 de 1'auteur ou speculation
commerciale de 1'editeur ou de 1'imprimeur 3) desir d'impressionner le public,
de 1'amuser, de le faire rire, de susciter un interet plus vif etc. d)
precaution ou mieux dire peur des reipressailles, le cas le plus frequent,
Cette categorie de supercheries litteraires :se sert
souvent: d'un autre nom du lieu d'impression ou d'edition se trouvant dans le
meme pays ou a 1'etranger; d'un nom geographique souvent invente en ajoutant le
suffix grec - polis ou lets suffixes analagues - ville, - bourg, - stadt etc.
aux noms communs ou aux noms propres; d' unsertion d'un texte proscrit soit
sous la couverture d'un livre anodin, soit dans le corps meme du texte.
Les adresses bibliographiques clandestines pouvant
interesser la bibliographie et 1'histoire litteraire yougoslave, 1'auteur a
partage en deux groupes: ouvrages des ecrivains etrangers qui portent des faux
lieux d'impression ou d'edition de provenance yougoslave; ouvrages des
ecrivains yougoslaves qui portant des faux lieux d'impression ou d'edition tout
a fait inventes.
Pour stimulem les recherches dans ce domaine
interessaint, 1'auteur decrit quatorze exemples du premier groupe.
1 Isp.: a) zbirku pseudonima koja izlazi
gotove u svakom broju stručnog bioliotekarskog časopisa Bibliotekar u Beogradu,
počevši od 1948. godine do danas, pod naslovima: »O našim pseudonimima«,
»Zbirka naših pseudonima«, »Prilozi zbirci naših pseudonima«, »Dodatak zbirci
naših pseudonima«, glavni je sabirač eve zbirke M. N. Kovačević, a pojedini
dodaci potječu od drugih suradnika, npr. od P. Šoća, Lj.Nikića i dr.;
b) Marcel Vidačić i Marko Orešković.
Pseudonimi, šifre i. znakovi. pisaca iz hrvatske književnosti. Zagreb, 1951.
(P. o. iz Građe za povijest književnosti hrvatskc, knj. 21);
c) Zbirku razriješenih pseudonima,
inicijala, šifara. itd. koja se izraduje u Jugoslavenskom Leksikografskom
zavodu u Zagrebu (dosad 33 kutije s nekih 80.000 jedinica).
2 Isp. kod autorskih kriptonima analogan slučaj podmetanja vlastitog djela nekomu drugom priznatom i uvaženom piscu.
3 Kad se podmeću stvarna imena, uzimaju se ne
samo geografski nazivi iz iste zemlje ili njoj susjednih država nego gotovo još
više iz udaljenijih pa i sasvim dalekih i egzotičnih krajeva. Zato na evropskom
tiskopisu često susrećemo najneočekivanija imena iz američkih azijskih i
afričkih zemalja. Takoder se rado uzimaju geografska imena i pojmovi iz Biblije
i iz staroklasičnog svijeta (npr. Babilone; Getrackt zu Bettlahem bey dem Flus
Ni1l (!); Jerusalem, in Koenig Herodis Hoff-Buchdruckerey; Au Mont-Sinai: En
Arcadie; Chez Esope; Gnide; Helicone, iuxta Parnassum; Chez Minos; Paphos, in
Amors Druckerei; Sybaris i sl.).
Upotrebljavaju se i različite
zagonetke, igre riječi i sl. (npr. Sirap == Paris!).
Evropski, a i drugi
gradovi i nazivi često dolaze u estalim dijelovima impresuma s raznim
aluzijama, s ironičnim, šaljivim i sl. dodacima (npr. Imprime a cent lieues de
la Bastille a trois cent lieues des Presides a cinq lieues des cordons a mille
lieues de la Siberie; Leidae, anno post eiectam Themidem primo; London, by
Reason and Liberty; Rotterdam, Richard sans peur Amborse, 1'an du cocuage
d'Adam; Aux Enfers, chez Moromon imprimeur du Diable; in officina Filiae
temporis et magistrae stultorum; Griinfeld, in der Friihlings-Druckerey zum
Papagey; Imprimerie de la Liberte en desert; Im Monde, bei Montgolfier und
Elanchard; In Nessun luogo, 1'anno 1000700702; Partout et pour tous les temps,
itd.).
Od kovanica sa
standardnim dočecima (-polis. -burg, -berg, -stadt, -villa i dr.) spomenuo bih
samo neke: Aletopoli; Anopolis~ Bibliopolis; Concordopolis; Criticopolis;
Friedberg; Hohnstadt, auf Kosten der Leer- und Querkopfe; Libreville;
Mikromegalopolis; Moropolis, 000000; Mystificatopolis; Philanthropolis;
Politicopolis; Utopolis; Vraibourg, aux depens des calomniateurs, adulateurs
et comp.; Waldburg, Reinecke Fuchs; Warheitsburg i sl.
4 Navodim nekoliko
takvih ljevičarskih publikacija koje se čuvaju u Nacionalnoj sveučilišnoj
biblioteci u Zagrebu: D. Z. Manuilski. Referat na VII svjet. kongresu
Kominterne 17. VIII 1935. Rezultati socijalističke izgradn,e u SSSR. (Bez mj. i
god.) 16" 51 str. -- Omotni naslov: Ashdown. Kroz izvanjski ured. Zagreb,
Nakl. J. Merhauta, 1922. (Moderna kriminalistička biolioteka sv, 6); M. Kedrov
i B. Vasilev. Lenjin kao konspirator. prev. s ruskog. (Bez mj. i god) 16° 95
str. (Radničko-seljačka biblioteka »Borba, br. 1, 1936). -- Omotni naslov:
Benković, Vojislav. Veliki organizator. (Bez mj, i god.); Georgi Dimitrov,
Referat na VIl kongresu Kominterne. Ofenziva fašizma i zadaće komunističke
internacionale u borbi za jedinstvo radničke klase protiv fašizma. (Bez mj, i
god.) l60 103 str. - Ornotni naslov: Chudoba, Blanka. Uskrsna
pisanica. Zagreb, J. Sokel, (1934). (Mala kazališna biblioteka, br. 2); Položaj
u zemlji i zadaća KPJ. (Odluka plenuma CK od aprila 1936) (Bez mj, i god.) 160
30 str. Omotni naslov: Kako se čisti kukolj. Zagreb, 1936; Odluke VII
Kongre:sa Komunističke internacionale. Bez mj. i god.) l6° 64 str. -- Omotni
naslov Kesterčanek, Vladimir. Kratak pregled povijesti stenografije. Sarajevo,
J. Savić, 1935.
5 Isp. Petar Kolendić.
Prvi dubrovački štampari, (Dubrovnik, 16/1907, br. 34, str. 1); Mirko Breyer.
Prilozi povijesti dubrovačkog štamparstva . . . (Zbornik iz dubrovačke
prošlosti, posvećen M. Rešetaru. Zagreb 1931, str. 341. i d.).
6 Isp. npr. djela:
Emil Weiler. Die falschen und fingierten Druckorte. Leipzig, 1864. Bd. 1-3;
Pierre Gustave Brunet. Imprimeurs imaginares et libraires supposes. Etude
bibliographique suivie de recherches sur quelques ouvrages imprimćs avec des
indications fictives de lieux ou avec des dates sirngulieres. Paris, 1866;
Joseph Marie Querard. Les supercheries littćraires devoilees, 3e ed. Paris,
1869--1870. T. 1-3; William Cushing. Anonyms: a dictionary of revealed
authorship. Cambridge, 1889, pretisk. London, 1890; Isti: Initials and
pseudonyms: a dictionary of literary disguises. New York, 1885, pretisk.
London, 1880; William Prideaux Courtney. The secrets of our national
literature. London, 1908; Marino Parenti. Dizionario di luoghi di stampa falsi,
inventati e supposti. Firenze, 1951. .
7
Bibliotheque nationale, Paris; sign. J. 12.241.
8 Weller, o. c., sv. II, str. 237; Catalogue general de la Bibliotheque
nationale. Paris, 1904, T. 19 st. 823.
9 Opisano prema primjerku u Oesterreichische National-Bibliothek, Wien.
10 Weller, o. c., sv. I, str. 137.
11 Opisano prema primjerku Bibliotheque nationale u Parizu.
12 Weller, o. c., sv. II, str. 239.
13 Kad je već riječ o Beogradu kao mjestu koje je poslužilo za literarne
mistifikacije javnosti, mislim da se ovdje može spomenuti, iako možda direktno
ovamo ne pripada, poznata mistifi.kacija francuskog oficira i književnika
Francoisa Nodota u 17. stoljeću, to jest tobožnje otkriće potpunog teksta
glasovitoga satiričkog romana rimskoga pisca Petronija Arbitra »Saturae« ili
»Satyricon«, tj. Satirične pripovijesti. To djelo, kojega je sačuvana otprilike
četvrtina, Nodot je sam dopunio na latinskom jeziku i onda izdao taj «original«
i njegov francuski »prijevod«, tvrdeći da je original pronaden u Beogradu
(Albae Graecae odnosno a Bellegrade) godine1688. kad je grad bio osloboden od
Turaka. Mistifikacija je brzo otkrivena.
U katalogu Nacionalne
i sveučilišne biblioteke u Zagrebu 16 razriješen je podatak o mjestu štampe u
impresumu kao Osijek. Ne znam otkuda kata
Unatoč tome Nodotova je »dopuna« (u
nauci nazvana »Supplementa Nodotiana«) ostala vrlo popularna. Od svoje pojave
(1691) pa sve do našega doba ona se uz autentični stari tekst ponovo
preštampavala kao najuspjelija dopuna tog antičkoga literarnog torza. Meni je,
npr., poznato više od sedamnaest izdanja toga djela koja su izišla izmedu 1691.
i 1910. U prvim izdanjima svoga falsifikata Nodot se još nije otkrio, nego se
poslužio igrom riječi na latinskom jeziku aludirajući na svoje ime (»Nodi
solvuntur a Nodo«, tj, Čvorove razrješava Čvor) i time izdaleka dao naslutiti
autora. U vezi s pitanjem zašto je francuski pisac izabrao baš ime Beograda kao
mjesta svoje mistifikacije, držim da je on to po svoj prilici učinio analogno
suvremenom pronalasku budimskog fragmenta Petronija koji je zaista nađen u
Budimu nakon oslobodenja od Turaka.
14 Isp. u Nacionalnoj sveučilišnoj
biblioteci u Zagrebu; sign. 7163.
15 Uskoci se nazivaju
»scelerata gente«. Venecija je, tvrdi se u tom spisu, došla do svojih posjeda
na istočnoj obali Jadrana »non per ambitione ne per avidita di regnare, ma
perche li popoli liberi, invitati dal suo moderato governo, spontaneamente soli
ano resi . . . itd. « u tom smislu. U spomenutom primjerku Nacionalne
sveučilišne biblioteke u Zagrebu neka je suvremena ruha na rubu uz ovaj tekst
zabilježila karakterističnu napomenu: »Si siano«!
16
Sign. 43.648.
17 Kratek navuk illiti vuputjenye kak dudovo belo drevo zaszagyati y
cherveki szvilu delajuchi hranitisze moraju. Vu Zagrebu, Po factoru A. Jandera,
1768.
18 M. Breyer, o. c.; isp. o tome
našu bilješku br, 5.
19
Nacionalna sveučilišna biblioteka, Zagreb; sign. 38.244.
20Jacobus Morelli. Bibliotheca Maphaei Pinelli Veneti. Venetiis, 1787. T
1, str. VII-VIII.
21 U popisu izdanja ove tiskare što ga je objelodanio Žarko Muljačić u
članku: O prvoj dubrovačkoj tiskari. Dubrovnik, 1956. (P. o, iz: Anali
Historijskog instituta Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti u
Dubrovniku, 4-5/1956, str. 603-607) navode se u godini 1787. u sve tri edicije
Occhija, ali ni jedna od njih nije gornji tiskopis.
22
Nacionalna sveučilišna biblioteka, Zagreb; sign. 37.172.
23 Neće biti zgorega da se ovdje odmah popravi jedna očita tiskarska
greška koja se uvukla u citirano Parentijevo djelo, a koja bi čitaoce mogla
zavesti u bludnju. U tom je, naime, djelu, na str. 175, pod općim naslovom
REGUSEA (sic!), registrirana i ova jedinica: »II divorzio celeste cagionato
dalle dissolutezze della sposa romana e consacrata alla simplicita de'
scropolosi christiani . . . In Ragusea, Appresso Vinigiano Cipretti, 1769«. Ali
ta knjiga nema nikakve veze ni s našom ni s bilo kojom drugom Ragusom, jer,
kako sam se uvjerio na vlastite oči, ime mjesta glasi u impresumu na toj knjizi
- Regunea!
24 Među ostalima to je mjesto dugo vremena (od polovine 17. stoljeća do
1852.) držala plemićka obitelj Gusiča recte Gušiča, potomaka hrvatskog
praplemstva iz Like. Govoreći, potkraj 17. stoljeća o tom Gradecu u svom djelu
»Die Ehre des Herzogthums Krain«, sv. III, str. 212- 13, Valvasor doslovce kaže
ovo: »Vorzeiten rechnete man dieses Ort zu den Windischen March, jetzo gehort
es zu Mittel-Crain, insgemein aber rechnet mans zu Krabaten, weil die Sprache
und Tracht krabatisch ist«. Valvasor na tom mjestu donosi i sliku dvora u
Gradecu, bakrorez Pavla Rittera Vitezovića.
25 Weller, o. c., sv. I, str.
293; Parenti, o. c., str. 61.
26
Opis djela daje se prema primjerku Marciane u Veneciji.
27 »La guerre ne fut sans amertume, et la morale s' en trouva plus d'une
fois compromise dans ces plaidoyers faits pour elle«, kaže Sommervogel
(Bibliotheque de la Compagnie de Jesus. Bruxelles-Paris. 1890-1909, T. V. st.
1786. s. v. Noceti).
28 O. c., t. 3, st. 1100, t. 6,
st. 1814-1815. Isp. .još i Parenti, o. c., str. 134.
29 Naziv Morlak (Morlacco) i ostale talijanske izvedenice od njega
načinjen je negdje u 15. stoljeću prema grčkoj riječi Maurovlahos, tj. Crni
Vlah; to je ime kojim su Grci u srednjem vijeku nazivali vlaške stočare koji su
se sa svojom stokom povlačili po balkanskim planinama. Kad je za vrijeme
turskih osvajanja stanovništvo iz unutrašnjosti naših krajeva počelo bježati u
Primorje (u tzv. Mletačku Dalmaciju i Istru), Mlečani su tim imenom stali
nazivati bez razlike sve stanovništvo koje je dolazilo sa zemljišta ugroženeg
od Turaka, bilo ono vlaško ili slavensko. Spomenuta bježanja najčešće su se
vršila s velebitskih planina, jer je tu najlakše bilo izbjeći kontrolu i progon
Turaka. Poradi toga posebice je upravo Velebit bio prozvan imenom Morlacca
(misli se: montagna, tj. Morovlaška planina ili Morlakija), a sam kanal ispod
te planine, kao što smo rekli, dobio je ime Canal della Morlacca.
30 Emanuele Antonio Cicogna. Saggio di bibliografia veneziana. Venezia,
1847, str. 512, br. 3916. Isp. još i: Biblioteca Marciana, Venezia; sign. 20794.
i 2100.3
31 Na grbu su bila prikazana dva lava kako drže zaularena divljeg;
konja, s napisom. Furoris domitor.
32
Bibliotheque nationale, - Paris; sign. Z 16922; Parenti, o. c., str. 40.
33 Ime ovog mjesta susrećemo u sredovječnim latinskim ispravama i na
talijanskim izvorima u različitim oblicima: Abravizo, Bravizo, Brauzo,
Obbrovizo, Obbrovazzo, Brovazzo i sl. Ime je slavenskog porijekla, ali nije -
kao što se obično misli - izvedeno prema etniku Obri (tj. Avari) nego dolazi od
starinske riječi obrov, tj. opkop, utvrda, nasip.
34 Služio sam se primjerkom Oestererichische National Bibliothek u Beču. Isp. Weller, o. c. sv. I, str. 118.
35
Parenti, o. c., str. 101.